Freitag, August 18, 2006

Guggel- und Babbelfische

Translatorische Feinheiten. Wie gut übersetzt ein Automat? How good translates an automat? Warum stelle ich mir diese Frage überhaupt? Why put I me this question even? War das jetzt gutes Englisch? Was that now good english? Was passiert, wenn man etwas komplexere Satzstrukturen Wort für Wort übersetzt? What happens, when one a bit more complex sentence structures word for word translates? Hört sich fast an, wie ein Deutscher im Ausland. Hears itself almost at how a German in abroad.

Wie auch immer, ich stolpere von einem Lacher zum nächsten, wenn ich Google or Babelfish mit meinem Blog füttere, direkt unterhaltsam! Mal sehen, also der Satz

Da sind nur Parkanlagen drauf, ein Cafe, ein Schotterweg einmal rundrum... Ein ziemlich netter Platz zum Ausruhen und abends in der lauen Sommerluft herumlungern.

Google language tools sagen:
There only park plants are drauf, a cafe, a crushed stone way once rundrum… A rather nice place for resting and in the evening in lauen summer air herumlungern. (sehen)

Altavista Babelfish sagt:
There only parka situations are drauf, a cafe, a crushed stone way once rundrum... A rather nice place for resting and in the evening in lauen summer air herumlungern. (sehen)

Na, kein großer Unterschied, und als einzeln dahingekotzter Satz auch nicht komisch. Aber den ganzen Blog so zu sehen hat seinen Reiz. Die Idee kommt auch nicht von ungefähr, als ich nämlich Ali sah, wie er im Lab per Babelfish meinen Eintrag über Anleitungen zu finnischer Aussprache lesen wollte. Schien nicht (alleine?) meine Sichtweise auf finnische Sprache gewesen zu sein, die erheiterte...

Keine Kommentare: